Une traduction professionnelle est bien plus qu’une reproduction textuelle dans une autre langue. Traduire correctement en utilisant une terminologie précise – tel est notre principe de base.
Nous proposons des services de traduction de textes généraux et de textes hautement techniques ainsi que des services de correction stylistique et correction des épreuves avant l’impression. Pour les textes techniques nous ne pratiquons aucune majoration du prix. De plus, nous sommes en mesure de traiter des projets de traduction complexes et d’effectuer leur traduction en plusieurs langues en parallèle.
Ne confiez vos textes qu’aux meilleurs ! Nos traducteurs sont des professionnels expérimentés et des experts qualifiés qui ne traduisent que dans leur langue maternelle. La traduction par les locuteurs natifs respecte les différences de la logique linguistique reflétant les particularités culturelles et celles de la manière de penser. Ainsi, il s’agit de se rapprocher au mieux de l’effet que l’auteur du texte original désirait transmettre à son lecteur.
La société Traduko s.r.o. a été fondée en 2005 en tant qu’agence spécialisée dans les traductions techniques. Elle a su faire ses preuves et est, aujourd’hui, bien établie sur le marché allemand en tant que partenaire fiable. Le gérant Jens U Klein, PhD, né à Berlin (DE) en 1968, possède un diplôme de biochimiste de la Faculté des Sciences Naturelles de l’Université Charles à Prague et de l’Académie des Sciences de la République Tchèque. Son expérience professionnelle dans les activités liées à la traduction a débuté en 1997.
Nous fournissons nos traductions dans les formats des logiciels MS Office courants (Word, Excel, PowerPoint, FrontPage) et FrameMaker. Un service parfait et une discrétion absolue sont nos priorités. Afin de pouvoir garantir une sécurité maximale, nous nous adaptons volontiers aux exigences de nos clients et pouvons également transmettre les fichiers par e-mail sous forme cryptée (par ex. avec AxCryptum).
Pour les traductions techniques, nous utilisons les outils CAT courants come SDL Trados (CAT = computer-aided translation/traduction assistée par ordinateur).
Au cours des travaux avec utilisation de l’outil CAT, des bases de données contenant des traductions structurées sont créées (systèmes de Translation-Memory [mémoire de traduction]). Les bases de données ainsi crées permettent de garder une terminologie cohérente et peuvent par la suite être utilisées pour d’autres traductions ce qui garantit, en conséquence, une très bonne qualité de la traduction et une stricte cohérence terminologique. En outre, l’utilisation des bases de données permet souvent de réduire les coûts. La base de données est mise à disposition du client sans aucune limitation.
Pour réaliser une nouvelle traduction, nous sommes également prêts à nous baser sur le système Translation-Memory et la base de données terminologique que le client nous fournit.